Não deixes que eles digam: ´Nós acabamos com ele. Era isso mesmo o que queríamos.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Não digam eles lá no seu íntimo: Agora, sim! Cumpriu-se o nosso desejo! Não digam: Demos cabo dele!
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Não digam em seus corações: Eia sus, alma nossa! não digam: Nós o havemos devorado.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Não digam em seu coração: Eia, sus, alma nossa! Não digam: Nós o havemos devorado!
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Não digam eles lá no seu íntimo: ´Agora, sim! Cumpriu-se o nosso desejo!` Não digam: ´Acabamos com ele!`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Não deixes que pensem: "Ah! Era isso que queríamos! ", nem que digam: "Acabamos com ele! "
Nova Versão Internacional
Não deixes que digam: ´Conseguimos o que queríamos! Agora vamos acabar com ele!`.
Nova Versão Transformadora
Não digão em seu coração; ea sus, alma nossa! nem digão, ja o havemos devorado!
1848 - Almeida Antiga
Não digam em seu coração: Eia! Cumpriu-se o nosso desejo! Não digam: Nós o havemos devorado.
Almeida Recebida
Não permitas que pensem: ´É isso! Exatamente como queríamos!` Nem que digam: ´Acabamos com ele!`
King James Atualizada
Let them not say in their hearts, So we will have it: let them not say, We have put an end to him.
Basic English Bible
Do not let them think, "Aha, just what we wanted!" or say, "We have swallowed him up."
New International Version
Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: Let them not say, We have swallowed him up.
American Standard Version
Comentários