Os maus passam a vida praticando o mal; desde o dia em que nascem, só contam mentiras.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Desviam-se os ímpios desde a sua concepção; nascem e já se desencaminham, proferindo mentiras.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Alienam-se os ímpios desde a madre; andam errados desde que nasceram, proferindo mentiras.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Alienam-se os ímpios desde a madre; andam errados desde que nasceram, proferindo mentiras.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Os ímpios se desviam desde a sua concepção; nascem e já se desencaminham, proferindo mentiras.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Os ímpios erram o caminho desde o ventre; desviam-se os mentirosos desde que nascem.
Nova Versão Internacional
Os perversos são pecadores desde o ventre materno; mentem e se corrompem desde o nascimento.
Nova Versão Transformadora
Aliénão-se os impios desda madre: errão desdo ventre os mentirosos.
1848 - Almeida Antiga
Alienam-se os ímpios desde a madre; andam errados desde que nasceram, proferindo mentiras.
Almeida Recebida
Desde o nascimento se rebelaram os ímpios e se desviaram do Caminho certo todos aqueles que vivem mentindo;
King James Atualizada
The evil-doers are strange from the first; from the hour of their birth they go out of the true way, saying false words.
Basic English Bible
Even from birth the wicked go astray; from the womb they are wayward, spreading lies.
New International Version
The wicked are estranged from the womb: They go astray as soon as they are born, speaking lies.
American Standard Version
Comentários