Que os maus desapareçam como a água derramada na terra! Que sejam esmagados como a erva que nasce no caminho!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Desapareçam como águas que se escoam; ao dispararem flechas, fiquem elas embotadas.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Sumam-se como águas que se escoam; se armarem as suas frechas, fiquem estas feitas em pedaços.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Sumam-se como águas que se escoam; se armarem as suas flechas, fiquem estas feitas em pedaços.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Que eles desapareçam como as águas que se escoam; ao dispararem flechas, que elas se despedacem.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Desapareçam como a água que escorre! Quando empunharem o arco, caiam sem força as suas flechas!
Nova Versão Internacional
Que desapareçam como água em terra sedenta, que se tornem inúteis as armas em suas mãos.
Nova Versão Transformadora
Escorrão-se como aguas, que se vão de si mesmas: se armarem suas frechas, tornem-se como cortadas.
1848 - Almeida Antiga
Sumam-se como águas que se escoam; sejam pisados e murcham como a relva macia.
Almeida Recebida
Que desapareçam como água que escorre! Quando empunharem o arco, que suas flechas embotem e caiam ao chão antes de serem disparadas.
King James Atualizada
Let them be turned to liquid like the ever-flowing waters; let them be cut off like the grass by the way.
Basic English Bible
Let them vanish like water that flows away; when they draw the bow, let their arrows fall short.
New International Version
Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
American Standard Version
Comentários