Que se derretam como o caracol na lama! Que sejam como a criança que nasce morta, que nunca viu a luz do sol!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Sejam como a lesma, que passa diluindo-se; como o aborto de mulher, não vejam nunca o sol.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Como a lesma que se derrete, assim se vão; como o aborto duma mulher, nunca vejam o sol.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Como a lesma que se derrete, assim se vão; como o aborto de uma mulher, nunca vejam o sol.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Sejam como a lesma, que se dilui ao passar; como o aborto de mulher, que nunca vejam a luz do sol.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Sejam como a lesma que se derrete pelo caminho; como feto abortado, não vejam eles o sol!
Nova Versão Internacional
Que sejam como a lesma que se desmancha em lodo, como a criança que nasce morta e nunca verá o sol.
Nova Versão Transformadora
Como a lesma, que se derrete, se vão: como o abortivo de mulher, nunca vejão o sol.
1848 - Almeida Antiga
Sejam como a lesma que se derrete e se vai; como o aborto de mulher, que nunca viu o sol.
Almeida Recebida
Que andem como a lesma que se arrasta até derreter; que sejam como feto abortado, não vejam eles o sol!
King James Atualizada
Let them be like an after-birth which is turned to water and comes to an end; like the fruit of a woman who gives birth before her time, let them not see the sun.
Basic English Bible
May they be like a slug that melts away as it moves along, like a stillborn child that never sees the sun.
New International Version
[Let them be] as a snail which melteth and passeth away, [Like] the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
American Standard Version
Comentários