essa pessoa terá de pagar ao dono o preço do animal. Ela fará o pagamento em dinheiro, porém o animal morto será seu.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
o dono da cova o pagará, pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O dono da cova o pagará, ao seu dono o dinheiro restituirá; mas o morto será seu.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
o dono da cova o pagará, ao seu dono o dinheiro restituirá; mas o morto será seu.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
o dono da cova pagará o valor do animal; pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
2017 - Nova Almeida Aualizada
o dono da cisterna terá que pagar o prejuízo indenizando o dono do animal, e ficará com o animal morto.
Nova Versão Internacional
o proprietário do poço indenizará totalmente o dono do animal, mas poderá ficar com o animal morto.
Nova Versão Transformadora
O dono da cova o pagará, a seu dono o dinheiro restituirá; mas o morto será seu.
1848 - Almeida Antiga
o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu.
Almeida Recebida
o responsável pela abertura do buraco pagará em dinheiro ao dono, pelo valor de venda do seu animal, entretanto o animal morto passará a ser de propriedade do primeiro.
King James Atualizada
The owner of the hole is responsible; he will have to make payment to their owner, but the dead beast will be his.
Basic English Bible
the one who opened the pit must pay the owner for the loss and take the dead animal in exchange.
New International Version
the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead [beast] shall be his.
American Standard Version
Comentários