E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
2017 - Nova Almeida Aualizada
Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
Nova Versão Internacional
Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
Nova Versão Transformadora
Foi-se apos ella logo: como se vai o boi ao matadeiro; e como o louco ao castigo das prisões.
1848 - Almeida Antiga
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Almeida Recebida
E ele, sem refletir, no mesmo momento a seguiu como o boi levado ao matadouro ou como o cervo que corre em direção à emboscada,
King James Atualizada
The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord;
Basic English Bible
All at once he followed her like an ox going to the slaughter, like a deer
Syriac (see also Septuagint); Hebrew [fool] stepping into a nooseThe meaning of the Hebrew for this line is uncertain. New International Version
He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool;
American Standard Version
Comentários