Quem arranca pedras será ferido por elas; quem racha lenha acabará se machucando.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Quem arranca pedras será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Quem acarretar pedras, será maltratado por elas, e o que rachar lenha expõe-se ao perigo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Quem acarretar pedras será maltratado por elas, e o que rachar lenha expõe-se ao perigo.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quem arranca pedras será ferido por elas, e o que racha lenha se expõe ao perigo.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Quem arranca pedras, com elas se ferirá; quem racha lenha se arrisca.
Nova Versão Internacional
Quem trabalha numa pedreira corre o risco de ser ferido pelas pedras. Quem corta lenha corre perigo a cada golpe do machado.
Nova Versão Transformadora
Quem acarretar pedras, padecerá dores por ellas: e o que fender lenha, perigará por ella.
1848 - Almeida Antiga
Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
Almeida Recebida
Quem remove pedras acabará sendo machucado por uma delas, e o que racha lenha corre grande perigo.
King James Atualizada
He who gets out stones from the earth will be damaged by them, and in the cutting of wood there is danger.
Basic English Bible
Whoever quarries stones may be injured by them; whoever splits logs may be endangered by them.
New International Version
Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby.
American Standard Version
Comentários