Um homem que está preparando o terreno para semear trigo não gasta todo o seu tempo arando a terra, cavando e remexendo nela.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Porventura, lavra todo dia o lavrador, para semear? Ou todo dia sulca a sua terra e a esterroa?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porventura lavra todo o dia o lavrador, para semear? ou abre e esterroa todo o dia a sua terra?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porventura, lavra todo o dia o lavrador, para semear? Ou abre e esterroa todo o dia a sua terra?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Será que o agricultor está sempre lavrando, a fim de semear? Será que ele está sempre abrindo sulcos na terra e desfazendo os torrões?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Quando o agricultor ara a terra para o plantio, só faz isso o tempo todo? Só fica abrindo sulcos e gradeando o solo?
Nova Versão Internacional
Acaso o agricultor vive arando a terra, mas nunca semeia? Vive preparando o solo, mas nunca planta?
Nova Versão Transformadora
Porventura lavra todo o dia o lavrador, para semear? ou abre e desterroa todo o dia sua terra?
1848 - Almeida Antiga
Porventura lavra continuamente o lavrador, para semear? Ou está sempre abrindo e esterroando a sua terra?
Almeida Recebida
Porventura o lavrador que semeia lavra sem parar? Fica o tempo todo cavando e gradeando a terra?
King James Atualizada
Is the ploughman for ever ploughing? does he not get the earth ready and broken up for the seed?
Basic English Bible
When a farmer plows for planting, does he plow continually? Does he keep on breaking up and working the soil?
New International Version
Doth he that ploweth to sow plow continually? doth he [continually] open and harrow his ground?
American Standard Version
Comentários