Faço isso para que, de leste a oeste, o mundo inteiro saiba que além de mim não existe outro deus. Eu, e somente eu, sou o Senhor.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Para que se saiba, até ao nascente do sol e até ao poente, que além de mim não há outro; eu sou o Senhor, e não há outro.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Para que se saiba desde o nascente do sol, e desde o poente, que fora de mim não há outro: eu sou o Senhor, e não há outro.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Para que se saiba desde o nascente do sol e desde o poente que fora de mim não há outro; eu sou o Senhor, e não há outro.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Para que se saiba, desde o nascente do sol até o poente, que além de mim não há outro; eu sou o Senhor, e não há outro.
2017 - Nova Almeida Aualizada
de forma que do nascente ao poente saibam todos que não há ninguém além de mim. Eu sou o Senhor, e não há nenhum outro.
Nova Versão Internacional
para que todo o mundo, de leste a oeste, saiba que não há outro Deus; eu sou o Senhor, e não há outro.
Nova Versão Transformadora
Para que se saiba desdo nascente do Sol, e desdo poente, que fora de mim não ha outro: eu sou Jehovah, e ninguem mais.
1848 - Almeida Antiga
Para que se saiba desde o nascente do sol, e desde o poente, que fora de mim não há outro; eu sou o Senhor, e não há outro.
Almeida Recebida
Para que saibam todos, que do nascente ao poente, não há ninguém além de mim. Eu Sou o Eterno, e não existe nenhum outro!
King James Atualizada
So that they may see from the east and from the west that there is no God but me: I am the Lord, and there is no other.
Basic English Bible
so that from the rising of the sun to the place of its setting people may know there is none besides me. I am the Lord, and there is no other.
New International Version
that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none besides me: I am Jehovah, and there is none else.
American Standard Version
Comentários