E um filho não se atreve a dizer aos seus pais: ´Por que vocês fizeram com que eu viesse ao mundo?`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ai daquele que diz ao pai: Por que geras? E à mulher: Por que dás à luz?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ai daquele que diz ao pai: Que é o que geras? e à mulher: Que dás tu à luz?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ai daquele que diz ao pai: Que é o que geras? E à mulher: Que dás tu à luz?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ai daquele que diz ao seu pai: ´Por que você gerou?` E à sua mãe: ´Por que você deu à luz?`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ai daquele que diz a seu pai: ´O que você gerou? `, ou à sua mãe: ´O que você deu à luz? ` "
Nova Versão Internacional
Que terrível seria se uma criança dissesse ao pai: ´Por que você me gerou?`, e à mãe: ´Por que me trouxe ao mundo?``.
Nova Versão Transformadora
Ai daquelle que diz ao pai, que he o que geras t e a a mulher, que he o que pares.
1848 - Almeida Antiga
Ai daquele que diz ao pai: Que é o que geras? E à mulher: Que dás tu à luz?
Almeida Recebida
Ai daquele que se insurge contra seu pai, alegando: ´Que é isto que gerastes?` Ou se volta contra a própria mãe dizendo: ´Que é que dás à luz?`
King James Atualizada
Cursed is he who says to a father, To what are you giving life? or to a woman, What are you in birth-pains with?
Basic English Bible
Woe to the one who says to a father, 'What have you begotten?' or to a mother, 'What have you brought to birth?'
New International Version
Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou?
American Standard Version
Comentários