Eu a abandonei, mas só por um momento, e agora, com grande amor, eu a receberei de volta.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Por breve momento te deixei, mas com grandes misericórdias torno a acolher-te;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Por um pequeno momento te deixei, mas com grande misericórdia te recolherei;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Por um pequeno momento, te deixei, mas com grande misericórdia te recolherei;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Por um breve momento abandonei você, mas com grande misericórdia tornarei a acolhê-la.
2017 - Nova Almeida Aualizada
"Por um breve instante eu a abandonei, mas com profunda compaixão eu a trarei de volta.
Nova Versão Internacional
´Por um breve tempo eu a abandonei, mas com grande compaixão a receberei de volta.
Nova Versão Transformadora
Por hum pequeno momento te deixei: porem com grandes misericordias te recolherei.
1848 - Almeida Antiga
Por um breve momento te deixei, mas com grande compaixão te recolherei;
Almeida Recebida
´Por breve momento Eu te abandonei, mas com profunda compaixão Eu te farei retornar.
King James Atualizada
For a short time I gave you up; but with great mercies I will take you back again.
Basic English Bible
"For a brief moment I abandoned you, but with deep compassion I will bring you back.
New International Version
For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
American Standard Version
Comentários