e o fez passar pelas águas profundas. Eles passaram seguros, como cavalos selvagens que não tropeçam,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Aquele que os guiou pelos abismos, como o cavalo no deserto, de modo que nunca tropeçaram?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Aquele que os guiou pelos abismos, como o cavalo no deserto, de modo que nunca tropeçaram?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Aquele que os guiou pelos abismos, como o cavalo, no deserto, de modo que nunca tropeçaram?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Aquele que os guiou pelos abismos, como a um cavalo pelo deserto, de modo que nunca tropeçaram?
2017 - Nova Almeida Aualizada
e os conduziu através das profundezas? Como o cavalo em campo aberto, eles não tropeçaram;
Nova Versão Internacional
Onde está aquele que os conduziu pelo fundo do mar? Eram como magníficos cavalos selvagens, correndo pelo deserto sem tropeçar.
Nova Versão Transformadora
O que os guiou pelos abismos: como cavallo no deserto, nunca tropeçárão.
1848 - Almeida Antiga
Aquele que os guiou pelos abismos, como a um cavalo no deserto, de modo que nunca tropeçaram?
Almeida Recebida
e conduziu sua gente através das profundezas? Como o cavalo galopando em campo aberto, eles não tropeçaram;
King James Atualizada
He who made them go through the deep waters, like a horse in the waste land?
Basic English Bible
who led them through the depths? Like a horse in open country, they did not stumble;
New International Version
that led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not?
American Standard Version
Comentários