Ezequiel 21:10

Ela está afiada para matar e polida para brilhar como relâmpago. Não pode haver alegria, pois o meu povo rejeitou todos os conselhos e castigos.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

afiada para matança, polida para reluzir como relâmpago. Israel diz: Alegremo-nos! O cetro do meu filho despreza qualquer outra madeira.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Para matar está afiada, para reluzir está açacalada: alegrar-nos-emos pois? a vara do meu filho é que despreza todo o madeiro.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

para matar está afiada, para reluzir está açacalada; alegrar-nos-emos, pois? A vara do meu filho é que despreza todo madeiro.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

afiada para a matança, polida para reluzir como relâmpago. Israel diz: ´Vamos nos alegrar! O cetro do meu filho despreza qualquer outra madeira.`

2017 - Nova Almeida Aualizada

afiada para a mortandade, polida para luzir como relâmpago! " ´Acaso vamos regozijar-nos com o cetro do meu filho Judá? A espada despreza toda e qualquer vareta como essa.

Nova Versão Internacional

Está sendo afiada para a matança e polida para faiscar como relâmpago. Agora nos alegraremos com o cetro de meu filho, o governante de Judá? A espada despreza qualquer pedaço de madeira!

Nova Versão Transformadora

Para degolando degolar está aguçada, para reluzir está açacalada: alegrarnos-hemos pois? a vara de meu filho he, que despreza todo madeiro.

1848 - Almeida Antiga

Para matar está afiada, para reluzir está polida. Alegrar-nos-emos pois? A vara de meu filho é que despreza todo o madeiro.

Almeida Recebida

afiada e preparada para a matança; polida para resplandecer como relâmpago na tempestade! Ora, porventura vamos regozijar-nos com o cetro do meu filho Judá? A arrogância do meu povo, Judá, o fez rejeitar todos os meus conselhos e castigos.

King James Atualizada

It has been made sharp to give death; it is polished so that it may be like a thunder-flame: ...

Basic English Bible

sharpened for the slaughter, polished to flash like lightning! "'Shall we rejoice in the scepter of my royal son? The sword despises every such stick.

New International Version

it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it contemneth every tree.

American Standard Version

Ezequiel 21

Todos ficarão sabendo que eu, o Senhor, tirei a minha espada da bainha e que não vou guardá-la.`
- Homem mortal, fique gemendo como se o seu coração estivesse arrebentando de desespero. Vá para um lugar onde todos possam ver você e solte gemidos de tristeza.
Quando perguntarem por que você está gemendo, responda que é por causa daquilo que vai acontecer. Diga que eles perderão a coragem. Os corações deles ficarão cheios de medo, os braços ficarão moles e os joelhos tremerão. O tempo chegou; já está aqui. Eu, o Senhor Deus, estou falando.
O Senhor me disse o seguinte:
- Homem mortal, profetize. Diga ao povo que eu, o Senhor, estou dizendo isto: ´A espada, a espada está afiada e brilhando.
10
Ela está afiada para matar e polida para brilhar como relâmpago. Não pode haver alegria, pois o meu povo rejeitou todos os conselhos e castigos.
A espada está sendo polida, está pronta para ser usada. Está afiada e polida para ser posta nas mãos de um matador.
Grite e solte gemidos, homem mortal; essa espada é para atacar o meu povo e todos os líderes de Israel. Eles serão mortos com todo o resto do meu povo. Bata no peito em sinal de desespero.
Estou pondo o meu povo à prova; se não quiserem se arrepender, todas essas coisas acontecerão a eles. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.`
- Agora, homem mortal, profetize. Bata palmas, e a espada ferirá muitas vezes. É uma espada que mata, uma espada que produz terror e matança.
Ela faz o meu povo perder a coragem e tropeçar. Estou ameaçando a cidade deles com a espada que brilha como o relâmpago e que está pronta para matar.