Comam a oferta toda no mesmo dia e não deixem sobrar nada para o dia seguinte. Eu sou o Senhor.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
No mesmo dia, será comido; e, dele, nada deixareis ficar até pela manhã. Eu sou o Senhor.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
No mesmo dia se comerá: nada deixareis ficar até à manhã: eu sou o Senhor.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
No mesmo dia se comerá; nada deixareis ficar até à manhã. Eu sou o Senhor.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
No mesmo dia, será comido; e, dele, não deixem ficar nada até a manhã seguinte. Eu sou o Senhor.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Será comido naquele mesmo dia; não deixem nada até a manhã seguinte. Eu sou o Senhor.
Nova Versão Internacional
Comam todo o animal sacrificado no dia em que for apresentado. Não deixem parte alguma do animal até a manhã seguinte. Eu sou o Senhor.
Nova Versão Transformadora
No mesmo dia se comerá; nada deixareis ficar até a manhã: Eu sou Jehovah.
1848 - Almeida Antiga
No mesmo dia se comerá; nada deixareis ficar dele até pela manhã. Eu sou o Senhor.
Almeida Recebida
será comido no mesmo dia, sem deixar nada para o dia seguinte. Eu Sou Yahweh, o SENHOR.
King James Atualizada
Let it be used for food on the same day; do not keep any part of it till the morning: I am the Lord.
Basic English Bible
It must be eaten that same day; leave none of it till morning. I am the Lord.
New International Version
On the same day it shall be eaten; ye shall leave none of it until the morning: I am Jehovah.
American Standard Version
Comentários