e disseram: - Venha com a gente e seja o nosso chefe na guerra contra os amonitas.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E disseram a Jefté: Vem e sê nosso chefe, para que combatamos contra os filhos de Amom.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E disseram a Jefté: Vem, e sê-nos por cabeça: para que combatamos contra os filhos de Amom.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E disseram a Jefté: Vem e sê-nos por cabeça, para que combatamos contra os filhos de Amom.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E disseram a Jefté: - Venha ser o nosso chefe, para podermos lutar contra os filhos de Amom.
2017 - Nova Almeida Aualizada
"Venha", disseram. "Seja nosso comandante, para que possamos combater os amonitas. "
Nova Versão Internacional
´Venha e seja nosso comandante!`, disseram. ´Ajude-nos a lutar contra os amonitas!`
Nova Versão Transformadora
E disserão a Jephthe; vem, e se nós por Maioral: para que combatamos contra os filhos de Ammon.
1848 - Almeida Antiga
e lhe disseram: Vem, sê o nosso chefe, para que combatamos contra os amonitas.
Almeida Recebida
Ao encontrá-lo lhe pediram: ´Vem depressa! Sê o nosso comandante, para que respondamos com guerra ao ataque dos amonitas!`
King James Atualizada
And they said to Jephthah, Come and be our chief so that we may make war against the children of Ammon.
Basic English Bible
"Come," they said, "be our commander, so we can fight the Ammonites."
New International Version
and they said unto Jephthah, Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon.
American Standard Version
Comentários