E atacou furiosamente, matando muitos deles. Depois saiu de lá e foi para a caverna da rocha de Etã.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E feriu-os com grande carnificina; e desceu e habitou na fenda da rocha de Etã.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E feriu-os com grande ferimento, perna juntamente com coxa: e desceu, e habitou no cume da rocha de Etã.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E feriu-os com grande ferimento, perna juntamente com coxa; e desceu e habitou no cume da rocha de Etã.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E ele os atacou com fúria, matando muitos deles. Depois desceu e habitou numa caverna da rocha de Etã.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ele os atacou sem dó nem piedade e fez terrível matança. Depois desceu e ficou numa caverna da rocha de Etã.
Nova Versão Internacional
Ele os atacou com grande violência e matou muitos deles. Depois, foi morar numa caverna na rocha de Etã.
Nova Versão Transformadora
E ferio-os de grande ferida, perna juntamente com coixa: e descendeo, e habitou no cume da rocha de Etam.
1848 - Almeida Antiga
E de todo os desbaratou, infligindo-lhes grande mortandade. Então desceu, e habitou na fenda do penhasco de Etã.
Almeida Recebida
E os atacou com toda a violência, sem qualquer piedade, e realizou terrível matança. Logo depois, desceu à gruta do rochedo de Etã e ali se recolheu.
King James Atualizada
And he made an attack on them, driving them in uncontrolled flight, and causing great destruction; then he went away to his safe place in the crack of the rock at Etam.
Basic English Bible
He attacked them viciously and slaughtered many of them. Then he went down and stayed in a cave in the rock of Etam.
New International Version
And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
American Standard Version
Comentários