Juizes 5:27

Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Aos pés dela se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Entre os seus pés se encurvou, caiu, ficou estirado: entre os seus pés se encurvou, caiu: onde se encurvou ali ficou abatido.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Entre os seus pés, se encurvou, caiu, ficou estirado; entre os seus pés, se encurvou, caiu; onde se encurvou, ali ficou abatido.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Aos pés dela ele se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Aos seus pés ele se curvou, caiu e ali ficou prostrado. Aos seus pés ele se curvou e caiu; onde caiu, ali ficou, morto!

Nova Versão Internacional

Ele se curvou, caiu e ali ficou, estirado aos pés de Jael. E, no lugar onde se curvou, ali caiu e morreu.

Nova Versão Transformadora

Entre seus pés se encurvou, cahio, ficou estirado: entre seus pés se encurvou cahio; aonde se encurvou, ali ficou abatido.

1848 - Almeida Antiga

Aos pés dela ele se encurvou, caiu, ficou estirado; aos pés dela se encurvou, caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.

Almeida Recebida

Aos seus pés ele se curvou, desabou e ali ficou prostrado. Onde caiu, ali mesmo ficou, sem vida.

King James Atualizada

Bent at her feet he went down, he was stretched out; bent at her feet he went down; where he was bent down, there he went down in death.

Basic English Bible

At her feet he sank, he fell; there he lay. At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell - dead.

New International Version

At her feet he bowed, he fell, he lay; At her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell down dead.

American Standard Version

Juizes 5

Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
´Amaldiçoem a cidade de Meroz`, diz o Anjo do Senhor; ´amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o Senhor, não vieram como soldados para lutar por ele.`
A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27
Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: ´Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?`
As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
´Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.`
Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.