Juizes 5:22

Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Então, as unhas dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Então as unhas dos cavalos se despedaçaram: pelo galopar, o galopar dos seus valentes.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Então, as unhas dos cavalos se despedaçaram pelo galopar, o galopar dos seus valentes.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Então os cascos dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Os cascos dos cavalos faziam tremer o chão; galopavam, galopavam os seus poderosos cavalos.

Nova Versão Internacional

Os cascos dos cavalos martelavam o chão; galopavam, galopavam seus poderosos cavalos de guerra.

Nova Versão Transformadora

Então as unhas dos cavallos se despedaçarão: pelo patear, o patear de seus valentes.

1848 - Almeida Antiga

Então os cascos dos cavalos feriram a terra na fuga precipitada dos seus valentes.

Almeida Recebida

Os cascos dos cavalos em seu galope faziam tremer a terra; galopavam, galopavam os seus corcéis.

King James Atualizada

Then loudly the feet of the horses were sounding with the stamping, the stamping of their war-horses.

Basic English Bible

Then thundered the horses' hooves - galloping, galloping go his mighty steeds.

New International Version

Then did the horsehoofs stamp By reason of the prancings, the prancings of their strong ones.

American Standard Version

Juizes 5

A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22
Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
´Amaldiçoem a cidade de Meroz`, diz o Anjo do Senhor; ´amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o Senhor, não vieram como soldados para lutar por ele.`
A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.