Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: ´Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.` 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: ´Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.` 2017 - Nova Almeida Aualizada
"O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ´Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo`.
Nova Versão Internacional
´O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ´Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo`.
Nova Versão Transformadora
Então aquelle servo, prostrando-se, o adorava, dizendo: Senhor, sê longanimo para comigo, e tudo te pagarei.
1848 - Almeida Antiga
Então, aquele servo se prostrou e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e tudo te pagarei.
Almeida Recebida
O servo, então, com toda a reverência, prostrou-se diante do rei e lhe implorou: ´Sê paciente comigo e tudo te pagarei!`
King James Atualizada
So the servant went down on his face and gave him worship, saying, Lord, give me time to make payment and I will give you all.
Basic English Bible
"At this the servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.' New International Version
The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
American Standard Version
Comentários