Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: ´O meu filho eles vão respeitar.` 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E por último enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: ´O meu filho eles respeitarão.` 2017 - Nova Almeida Aualizada
Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ´A meu filho respeitarão`.
Nova Versão Internacional
´Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ´Certamente respeitarão meu filho`.
Nova Versão Transformadora
E por derradeiro lhes mandou seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
1848 - Almeida Antiga
Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
Almeida Recebida
Por fim, decidiu enviar-lhes seu próprio filho, considerando: ´Eles respeitarão o meu filho`.
King James Atualizada
But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son.
Basic English Bible
Last of all, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said. New International Version
But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
American Standard Version
Comentários