E dizem: ´Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.` 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas! 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
e dizem: ´Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!` 2017 - Nova Almeida Aualizada
E dizem: ´Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas`.
Nova Versão Internacional
e depois dizem: ´Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas`.
Nova Versão Transformadora
E dizeis: se fôramos em os dias de nossos pais, nunca com elles houveramos communicado no sangue dos Prophetas.
1848 - Almeida Antiga
e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas.
Almeida Recebida
E declarais: ´Se tivéssemos vivido na época dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no assassinato dos profetas!`
King James Atualizada
If we had been living in the days of our fathers, we would not have taken part with them in the blood of the prophets.
Basic English Bible
And you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.' New International Version
and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
American Standard Version
Comentários