dizendo: - Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: - O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: - Que nos importa? Isso é com você.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
Nova Versão Internacional
dizendo: ´Pequei, pois traí um homem inocente`. ´Que nos importa?`, retrucaram eles. ´Isso é problema seu.`
Nova Versão Transformadora
Dizendo: pequei, trahindo o sangue innocente. Porém elles disserão: que nos toca isso a nós? vê-o tu.
1848 - Almeida Antiga
dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
Almeida Recebida
E declarou: ´Pequei, pois traí sangue inocente`. Mas eles alegaram: ´O que temos a ver com isso? Esta é tua questão!`
King James Atualizada
Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.
Basic English Bible
"I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That's your responsibility."
New International Version
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it].
American Standard Version
Comentários