Pois ela pensava assim: ´Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar o seu vestido, ficarei sã.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque dizia consigo mesma: ´Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
Nova Versão Internacional
pois pensava: ´Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada`.
Nova Versão Transformadora
Porque dizia comsigo: se eu tão somente tocar seu vestido, ficarei sã.
1848 - Almeida Antiga
porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
Almeida Recebida
Pois dizia essa mulher consigo mesma: ´Se eu conseguir apenas lhe tocar as vestes, serei curada`.
King James Atualizada
Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.
Basic English Bible
She said to herself, "If I only touch his cloak, I will be healed."
New International Version
for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
American Standard Version
Comentários