disse:
- Saiam todos daqui! A menina não morreu; ela está dormindo! Então começaram a caçoar dele.2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
disse-lhes:
Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.2017 - Nova Almeida Aualizada
disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
Nova Versão Internacional
´Saiam daqui!`, disse ele. ´A menina não está morta; está apenas dormindo.` Os que estavam ali riram dele.
Nova Versão Transformadora
Disse-lhes: Retirai-vos, porque a menina não está morta; mas dorme. E rião-se delle.
1848 - Almeida Antiga
disse: Retirai-vos, porque a menina não está morta, mas dorme. E eles zombaram dele.
Almeida Recebida
´Retirai-vos daqui! Esta menina não está morta, mas adormecida`. E todos zombavam dele.
King James Atualizada
He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.
Basic English Bible
he said,
"Go away. The girl is not dead but asleep." But they laughed at him.New International Version
he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
American Standard Version
Comentários