disse-lhes:
Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.2009 - Almeida Revisada e Corrigida
he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
American Standard Version
He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.
Basic English Bible
disse: Retirai-vos, porque a menina não está morta, mas dorme. E eles zombaram dele.
Almeida Recebida
Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.1993 - Almeida Revisada e Atualizada
´Saiam daqui!`, disse ele. ´A menina não está morta; está apenas dormindo.` Os que estavam ali riram dele.
Nova Versão Transformadora
disse:
- Saiam todos daqui! A menina não morreu; ela está dormindo! Então começaram a caçoar dele.2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
he said,
"Go away. The girl is not dead but asleep." But they laughed at him.New International Version
´Retirai-vos daqui! Esta menina não está morta, mas adormecida`. E todos zombavam dele.
King James Atualizada
disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
Nova Versão Internacional
Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Disse-lhes: Retirai-vos, porque a menina não está morta; mas dorme. E rião-se delle.
1848 - Almeida Antiga
- Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários