Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.` 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Por que não meteste pois o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros? 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.` 2017 - Nova Almeida Aualizada
Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros`.
Nova Versão Internacional
por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.`
Nova Versão Transformadora
Porque pois não déste meu dinheiro ao banco; e vindo eu, o demandára com onzena?
1848 - Almeida Antiga
por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? Então vindo eu, o teria retirado com os juros.
Almeida Recebida
Sendo assim, por que não investiu o meu dinheiro no banco? E, então, no meu retorno, o receberia com juros`.
King James Atualizada
Why then did you not put my money in a bank, so that when I came I would get it back with interest?
Basic English Bible
Why then didn't you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?' New International Version
then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
American Standard Version
Comentários