Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
2017 - Nova Almeida Aualizada
mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
Nova Versão Internacional
Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
Nova Versão Transformadora
E não o recebérão; porquanto seu rosto era como de quem ia a Jerusalem.
1848 - Almeida Antiga
Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
Almeida Recebida
Contudo, o povo daquela aldeia não o recebeu por notar que Ele estava prioritariamente a caminho de Jerusalém.
King James Atualizada
But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem.
Basic English Bible
but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
New International Version
And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem.
American Standard Version
Comentários