Simão Pedro respondeu: - Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Simão Pedro respondeu: - Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
2017 - Nova Almeida Aualizada
Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
Nova Versão Internacional
Simão Pedro respondeu: ´Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
Nova Versão Transformadora
Respondeo-lhe pois Simão Pedro: Senhor, a quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna.
1848 - Almeida Antiga
Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna.
Almeida Recebida
Mas Simão Pedro respondeu a Ele: ´Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
King James Atualizada
Then Simon Peter gave this answer: Lord, to whom are we to go? you have the words of eternal life;
Basic English Bible
Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
New International Version
Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
American Standard Version
Comentários