Ele respondeu: - Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei: uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ele respondeu: - Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
Nova Versão Internacional
´Não sei se ele é pecador`, respondeu o homem. ´Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!`
Nova Versão Transformadora
Respondeo pois elle, e disse: Se he peccador, não o sei; huma cousa sei, que havendo eu sido cego, agora vejo.
1848 - Almeida Antiga
Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
Almeida Recebida
Ao que ele retorquiu: ´Se ele é um pecador ou não, eu não sei. Todavia, uma verdade eu sei: eu era cego; agora vejo.`
King James Atualizada
He said in answer, I have no knowledge if he is a sinner or not, but one thing I am certain about; I was blind, and now I see.
Basic English Bible
He replied, "Whether he is a sinner or not, I don't know. One thing I do know. I was blind but now I see!"
New International Version
He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
American Standard Version
Comentários