Ele respondeu: - Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto pois está a maravilha, que vós não saibais donde ele é, e me abrisse os olhos;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O homem respondeu: - É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
2017 - Nova Almeida Aualizada
O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
Nova Versão Internacional
´Que coisa mais estranha!`, respondeu o homem. ´Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
Nova Versão Transformadora
Respondeo aquelle homem, e disse-lhes: Na verdade, que maravilhosa cousa he esta! que vósoutros não sabeis donde seja este; e a mim me abrio os olhos.
1848 - Almeida Antiga
Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
Almeida Recebida
O homem questionou: ´Ora, isso é surpreendente! Vós não sabeis de onde Ele vem, e mesmo assim, abriu-me os olhos!
King James Atualizada
The man said in answer, Why, here is a strange thing! You have no knowledge where he comes from though he gave me the use of my eyes.
Basic English Bible
The man answered, "Now that is remarkable! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes.
New International Version
The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes.
American Standard Version
Comentários