Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
Nova Versão Internacional
Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
Nova Versão Transformadora
Porém áquelle que não obra, mas crê naquelle que justifica ao impio, sua fé lhe he imputada por justiça.
1848 - Almeida Antiga
porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é contada como justiça;
Almeida Recebida
Todavia, ao que não trabalha, mas crê em Deus, que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
King James Atualizada
But to him who without working has faith in him who gives righteousness to the evil-doer, his faith is put to his account as righteousness.
Basic English Bible
However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness.
New International Version
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
American Standard Version
Comentários