Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
Nova Versão Internacional
Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
Nova Versão Transformadora
Porque para mim por certo tenho, que as afflicçõens deste presente tempo não são para contrapesar com a gloria que em nós ha de ser revelada.
1848 - Almeida Antiga
Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
Almeida Recebida
Estou absolutamente convencido de que os nossos sofrimentos do presente não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
King James Atualizada
I am of the opinion that there is no comparison between the pain of this present time and the glory which we will see in the future.
Basic English Bible
I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
New International Version
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
American Standard Version
Comentários