Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
Nova Versão Internacional
Mas, se não concordarem em ser circuncidados, tomaremos nossa irmã e iremos embora`.
Nova Versão Transformadora
Porem se não ouvirdes nós, e não vos circuncidardes, tomaremos nossa filha, e nós iremos.
1848 - Almeida Antiga
Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
Almeida Recebida
Porém, se não nos ouvirdes, acerca da circuncisão, tomaremos nossa filha e partiremos!`
King James Atualizada
But if you will not undergo circumcision as we say, then we will take our daughter and go.
Basic English Bible
But if you will not agree to be circumcised, we'll take our sister and go."
New International Version
But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
American Standard Version
Comentários