Disse Davi ao moço que lhe dava as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E disse Davi ao mancebo que lhe trazia as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E disse Davi ao jovem que lhe trazia as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Davi perguntou ao moço que lhe trazia as notícias: - Como você sabe que Saul e Jônatas, seu filho, estão mortos?
2017 - Nova Almeida Aualizada
- Como é que você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? - perguntou Davi.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Então Davi perguntou ao jovem que lhe trouxera as notícias: "Como você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? "
Nova Versão Internacional
´Como você sabe que Saul e Jônatas estão mortos?`, perguntou Davi.
Nova Versão Transformadora
E disse David ao mancebo, que lhe trazia as novas: como sabes tu, que Saul morto he, e Jonathan seu filho?
1848 - Almeida Antiga
Perguntou Davi ao mancebo que lhe trazia as novas: Como sabes que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
Almeida Recebida
Então questionou Davi à pessoa que lhe trazia essas notícias: ´Como sabes que Saul e seu filho Jônatas pereceram?`
King James Atualizada
And David said to the young man who gave him the news, Why are you certain that Saul and his son Jonathan are dead?
Basic English Bible
Then David said to the young man who brought him the report, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"
New International Version
And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?
American Standard Version
Comentários