Então, olhou Abner para trás e perguntou: És tu Asael? Ele respondeu: Eu mesmo.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E Abner, olhando para trás, disse: És tu Asael? E disse ele: Eu sou.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E Abner, olhando para trás, disse: És tu Asael? E disse ele: Eu sou.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então Abner olhou para trás e perguntou: - É você, Asael? Ele respondeu: - Sou eu mesmo.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Abner olhou para trás e perguntou: - Asael, é você? - Sim, sou eu! - respondeu ele.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Abner olhou para trás e perguntou: "É você, Asael? " "Sou eu", respondeu ele.
Nova Versão Internacional
Quando Abner olhou para trás e viu que ele se aproximava, perguntou: ´É você, Asael?`. ´Sou eu mesmo`, respondeu ele.
Nova Versão Transformadora
E olhando Abner tras si, disse; es tu este, Asael? e disse elle, eu sou.
1848 - Almeida Antiga
Nisso Abner, olhando para trás, perguntou: És tu Asael? Respondeu ele: Sou eu.
Almeida Recebida
Abner olhou para trás e indagou: ´És tu, Asael?`, e ele replicou: ´Sou eu!`
King James Atualizada
Then Abner, looking back, said, Is it you, Asahel? And he said, It is I.
Basic English Bible
Abner looked behind him and asked, "Is that you, Asahel?" "It is," he answered.
New International Version
Then Abner looked behind him, and said, Is it thou, Asahel? And he answered, It is I.
American Standard Version
Comentários