Não me arraste a corrente das águas, nem me trague a voragem, nem se feche sobre mim a boca do poço.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Não me leve a corrente das águas e não me sorva o abismo, nem o poço cerre a sua boca sobre mim.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Não me leve a corrente das águas e não me sorva o abismo, nem o poço cerre a sua boca sobre mim.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Não deixes que a corrente das águas me arraste, nem que as profundezas do abismo me engulam, nem que se feche sobre mim a boca do poço.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Não deixes que as ondas me cubram. Não permitas que eu me afogue em águas profundas, nem que seja engolido pela sepultura.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Não permitas que as correntezas me arrastem, nem que as profundezas me engulam, nem que a cova feche sobre mim a sua boca!
Nova Versão Internacional
Não deixes que as correntezas me cubram, nem que as águas profundas me engulam, nem que a cova da morte me devore.
Nova Versão Transformadora
Não me leve a corrente das aguas, e não me absorba a profundeza: nem o poço cerre sobre mim sua boca.
1848 - Almeida Antiga
Não me submerja a corrente das águas e não me trague o abismo, nem cerre a cova a sua boca sobre mim.
Almeida Recebida
Que eu não seja arrastado por seu turbilhão, nem tragado pelo abismo, e que tampouco se feche sobre mim a boca do poço onde caí.
King James Atualizada
Let me not be covered by the flowing waters; let not the deep waters go over my head, and let me not be shut up in the underworld.
Basic English Bible
Do not let the floodwaters engulf me or the depths swallow me up or the pit close its mouth over me.
New International Version
Let not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep shallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me.
American Standard Version
Comentários