O que ajunta no verão é filho sábio, mas o que dorme na sega é filho que envergonha.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O que ajunta no verão é filho entendido, mas o que dorme na sega é filho que envergonha.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O que ajunta no verão é filho sábio, mas o que dorme na sega é filho que envergonha.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quem ajunta no verão é filho sábio, mas o que dorme no tempo da colheita é filho que envergonha.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Quem tem juízo colhe no tempo certo, mas quem dorme na época da colheita passa vergonha.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Aquele que faz a colheita no verão é filho sensato, mas aquele que dorme durante a ceifa é filho que causa vergonha.
Nova Versão Internacional
O jovem sábio faz a colheita no verão, mas o que dorme durante a colheita é uma vergonha.
Nova Versão Transformadora
O que ajunta no verão, he filho entendido: mas o que dorme na sega, he filho envergonhador.
1848 - Almeida Antiga
O que ajunta no verão é filho prudente; mas o que dorme na sega é filho que envergonha.
Almeida Recebida
Aquele que faz a colheita no verão é filho sensato, mas aquele que dorme durante a ceifa é filho que causa vergonha.
King James Atualizada
He who in summer gets together his store is a son who does wisely; but he who takes his rest when the grain is being cut is a son causing shame.
Basic English Bible
He who gathers crops in summer is a prudent son, but he who sleeps during harvest is a disgraceful son.
New International Version
He that gathereth in summer is a wise son; [But] he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
American Standard Version
Comentários