Não havendo bois, o celeiro fica limpo, mas pela força do boi há abundância de colheitas.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Não havendo bois, o celeiro fica limpo, mas pela força do boi há abundância de colheitas.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Não havendo bois, o celeiro fica limpo, mas, pela força do boi, há abundância de colheitas.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quando não há bois, o celeiro fica vazio, mas pela força do boi há abundância de colheitas.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Quem não põe um animal para puxar o arado colhe bem pouco, mas aquele que põe colhe muito.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Onde não há bois o celeiro fica vazio, mas da força do boi vem a grande colheita.
Nova Versão Internacional
Um estábulo sem bois permanece limpo, mas é a força do boi que provê a colheita farta.
Nova Versão Transformadora
Não havendo bois, o celleiro está limpo: mas pela força do boi ha abundancia de novidades.
1848 - Almeida Antiga
Onde não há bois, a manjedoura está vazia; mas pela força do boi há abundância de colheitas.
Almeida Recebida
Não havendo bois, o celeiro fica vazio, mas por intermédio da força bovina vem a grande colheita.
King James Atualizada
Where there are no oxen, their food-place is clean; but much increase comes through the strength of the ox.
Basic English Bible
Where there are no oxen, the manger is empty, but from the strength of an ox come abundant harvests.
New International Version
Where no oxen are, the crib is clean; But much increase is by the strength of the ox.
American Standard Version
Comentários