Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
A porta gira nas dobradiças; o preguiçoso se vira na cama.
2017 - Nova Almeida Aualizada
O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.
Nova Versão Internacional
Como a porta gira nas dobradiças, assim o preguiçoso se revira na cama.
Nova Versão Transformadora
Como a porta se revolve em seus quicios: assim o preguiçoso em sua cama.
1848 - Almeida Antiga
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
Almeida Recebida
Assim como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira sonolento em sua cama!
King James Atualizada
A door is turned on its pillar, and the hater of work on his bed.
Basic English Bible
As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
New International Version
[As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
American Standard Version
Comentários