Eclesiastes 10:17

Ditosa, tu, ó terra cujo rei é filho de nobres e cujos príncipes se sentam à mesa a seu tempo para refazerem as forças e não para bebedice.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Bem-aventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Bem-aventurada, tu, ó terra cujo rei é filho dos nobres e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças e não para bebedice.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Feliz é você, ó terra cujo rei é filho de nobres e cujos príncipes se sentam à mesa a seu tempo para refazer as forças e não para se embriagar.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Mas um país vai bem quando quem o governa toma as suas próprias decisões, e as autoridades sabem se controlar, comem na hora certa e não bebem demais.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Feliz é a terra cujo rei é de origem nobre, e cujos líderes comem no devido tempo, para recuperar as forças, e não para embriagar-se.

Nova Versão Internacional

Como é feliz a terra que tem como rei um líder nobre, cujas autoridades fazem banquetes no momento apropriado, para recuperarem as forças, e não para se embebedarem.

Nova Versão Transformadora

Bemaventurada tu, ô terra, cujo Rei he filho dos nobres: e cujos Principes comem a seu tempo, para forças, e não para se emborracharem.

1848 - Almeida Antiga

Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!

Almeida Recebida

Ó terra, feliz de ti se o teu rei é filho de nobres e se os teus líderes comem com equilíbrio, e no devido tempo a fim de recuperar as forças, e não para embriagar-se.

King James Atualizada

Happy is the land whose ruler is of noble birth, and whose chiefs take food at the right time, for strength and not for feasting.

Basic English Bible

Blessed is the land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time - for strength and not for drunkenness.

New International Version

Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!

American Standard Version

Eclesiastes 10

Nas palavras do sábio há favor, mas ao tolo os seus lábios devoram.
As primeiras palavras da boca do tolo são estultícia, e as últimas, loucura perversa.
O estulto multiplica as palavras, ainda que o homem não sabe o que sucederá; e quem lhe manifestará o que será depois dele?
O trabalho do tolo o fatiga, pois nem sabe ir à cidade.
Ai de ti, ó terra cujo rei é criança e cujos príncipes se banqueteiam já de manhã.
17
Ditosa, tu, ó terra cujo rei é filho de nobres e cujos príncipes se sentam à mesa a seu tempo para refazerem as forças e não para bebedice.
Pela muita preguiça desaba o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
O festim faz-se para rir, o vinho alegra a vida, e o dinheiro atende a tudo.
Nem no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior do teu quarto, o rico; porque as aves dos céus poderiam levar a tua voz, e o que tem asas daria notícia das tuas palavras.