Pelo que tenho por mais felizes os que já morreram, mais do que os que ainda vivem;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Pelo que eu louvei os que já morreram, mais do que os que vivem ainda.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Pelo que eu louvei os que já morreram, mais do que os que vivem ainda.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Por isso considero mais felizes os que já morreram, mais do que os que ainda vivem.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Por isso, cheguei a esta conclusão: aqueles que morreram são mais felizes do que os que continuam vivos.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Por isso considerei os mortos, mais felizes do que os vivos, pois estes ainda têm que viver!
Nova Versão Internacional
Concluí, portanto, que os mortos são mais felizes que os vivos.
Nova Versão Transformadora
Pelo que eu louvei aos mortos que já morrerão, mais do que aos vivos, que vivem ainda.
1848 - Almeida Antiga
Pelo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda.
Almeida Recebida
Isso me levou a considerar os mortos mais felizes do que os vivos, pois estes ainda têm que atravessar a vida!
King James Atualizada
So my praise was for the dead who have gone to their death, more than for the living who still have life.
Basic English Bible
And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
New International Version
Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;
American Standard Version
Comentários