Os navios de Társis eram as tuas caravanas para as tuas mercadorias; e te enriqueceste e ficaste mui famosa no coração dos mares.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Os navios de Tarsis eram as tuas caravanas, por causa do teu negócio; e te encheste, e te glorificaste muito no meio dos mares.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Os navios de Társis eram as tuas caravanas, por causa do teu negócio; e te encheste e te glorificaste muito no meio dos mares.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Os navios de Társis transportavam as suas mercadorias. ´Você se enriqueceu e ficou famosa no coração dos mares.
2017 - Nova Almeida Aualizada
As suas mercadorias eram levadas em grupos de grandes navios cargueiros. ´Tiro, você parecia um navio no mar, carregado com carga pesada.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
" ´Os navios de Társis transportam os seus bens. Você está cheia de carga pesada no coração do mar.
Nova Versão Internacional
Os navios de Társis eram suas caravanas marítimas. Os depósitos em sua ilha viviam abarrotados!`
Nova Versão Transformadora
Os navios de Tharsis cantavão de ti por causa de teu negocio: e te encheste, e te glorificaste muito no meio dos mares.
1848 - Almeida Antiga
Os navios de Társis eram as tuas caravanas para a tua mercadoria; e te encheste, e te glorificaste muito no meio dos mares.
Almeida Recebida
Os navios de Társis transportavam os teus bens e produtos. Ó Tiro, quanta carga pesada armazenas no meio dos mares!
King James Atualizada
Tarshish ships did business for you in your goods: and you were made full, and great was your glory in the heart of the seas.
Basic English Bible
"'The ships of Tarshish serve as carriers for your wares. You are filled with heavy cargo as you sail the sea.
New International Version
The ships of Tarshish were thy caravans for thy merchandise: and thou wast replenished, and made very glorious in the heart of the seas.
American Standard Version
Comentários