Ezequiel 27:25

Os navios de Társis eram as tuas caravanas, por causa do teu negócio; e te encheste e te glorificaste muito no meio dos mares.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Os navios de Társis eram as tuas caravanas para as tuas mercadorias; e te enriqueceste e ficaste mui famosa no coração dos mares.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Os navios de Tarsis eram as tuas caravanas, por causa do teu negócio; e te encheste, e te glorificaste muito no meio dos mares.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Os navios de Társis transportavam as suas mercadorias. ´Você se enriqueceu e ficou famosa no coração dos mares.

2017 - Nova Almeida Aualizada

As suas mercadorias eram levadas em grupos de grandes navios cargueiros. ´Tiro, você parecia um navio no mar, carregado com carga pesada.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

" ´Os navios de Társis transportam os seus bens. Você está cheia de carga pesada no coração do mar.

Nova Versão Internacional

Os navios de Társis eram suas caravanas marítimas. Os depósitos em sua ilha viviam abarrotados!`

Nova Versão Transformadora

Os navios de Tharsis cantavão de ti por causa de teu negocio: e te encheste, e te glorificaste muito no meio dos mares.

1848 - Almeida Antiga

Os navios de Társis eram as tuas caravanas para a tua mercadoria; e te encheste, e te glorificaste muito no meio dos mares.

Almeida Recebida

Os navios de Társis transportavam os teus bens e produtos. Ó Tiro, quanta carga pesada armazenas no meio dos mares!

King James Atualizada

Tarshish ships did business for you in your goods: and you were made full, and great was your glory in the heart of the seas.

Basic English Bible

"'The ships of Tarshish serve as carriers for your wares. You are filled with heavy cargo as you sail the sea.

New International Version

The ships of Tarshish were thy caravans for thy merchandise: and thou wast replenished, and made very glorious in the heart of the seas.

American Standard Version

Ezequiel 27

Dedã negociava contigo com panos preciosos para carros.
Arábia e todos os príncipes de Quedar, eram eles os mercadores de tua mão, com cordeiros, e carneiros, e bodes; nessas coisas negociavam contigo.
Os mercadores de Sabá e Raamá, eram eles os teus mercadores; em todos os mais refinados aromas, e em toda pedra preciosa, e em ouro negociavam nas tuas feiras.
Harã, e Cane, e Éden, os mercadores de Sabá, Assur e Quilmade negociavam contigo.
Estes eram teus mercadores em toda sorte de mercadorias, em fardos de jacinto e de bordados, e em cofres de roupas preciosas, amarrados com cordas e feitos de cedro.
25
Os navios de Társis eram as tuas caravanas, por causa do teu negócio; e te encheste e te glorificaste muito no meio dos mares.
Os teus remeiros te conduziram sobre grandes águas; o vento oriental te quebrantou no meio dos mares.
As tuas fazendas, as tuas feiras, o teu negócio, os teus marinheiros, os teus pilotos, os que consertavam as tuas fendas, os que faziam os teus negócios e todos os teus soldados, que estão em ti, juntamente com toda a tua congregação, que está no meio de ti, cairão no meio dos mares no dia da tua queda.
Ao estrondo da gritaria dos teus pilotos tremerão os arrabaldes.
E todos os que pegam no remo, os marinheiros, e todos os pilotos do mar descerão de seus navios e na terra pararão.
E farão ouvir a sua voz sobre ti, e gritarão amargamente, e lançarão pó sobre a cabeça, e na cinza se revolverão.