Colossenses 2:9

porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily,

American Standard Version

porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,

Almeida Recebida

Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

For in him all the wealth of God's being has a living form,

Basic English Bible

porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.

Nova Versão Transformadora

For in Christ all the fullness of the Deity lives in bodily form,

New International Version

Pois somente em Cristo habita corporalmente toda a plenitude de Deus.

King James Atualizada

Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,

Nova Versão Internacional

Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Porque nelle habita corporalmente toda a plenidão da divindade.

1848 - Almeida Antiga

Colossenses 2

Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
09
porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;