Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
Nova Versão Internacional
Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Assim pois riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: - Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Por isso riu por dentro e pensou assim: - Como poderei ter prazer sexual agora que eu e o meu senhor estamos velhos?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Por isso, riu consigo e disse: ´Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?`.
Nova Versão Transformadora
Assim que riose Sara entre si, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, e meu Senhor ser já velho.
1848 - Almeida Antiga
Sara então riu-se consigo, dizendo: Depois de haver envelhecido, terei ainda prazer, sendo também o meu senhor já velho?
Almeida Recebida
Riu-se, portanto, Sara em seu íntimo, considerando: ´Agora que estou velha e velho também está o meu senhor, como ainda teremos prazer sexual?`
King James Atualizada
And Sarah, laughing to herself, said, Now that I am used up am I still to have pleasure, my husband himself being old?
Basic English Bible
So Sarah laughed to herself as she thought, "After I am worn out and my lord is old, will I now have this pleasure?"
New International Version
And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
American Standard Version
Comentários