Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ´Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? `
Nova Versão Internacional
Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E disse o Senhor a Abraão: Porque se riu Sara, dizendo: Na verdade gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então o Senhor perguntou a Abraão: - Por que Sara riu, dizendo: ´Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então o Senhor perguntou a Abraão: - Por que Sara riu? Por que disse que está velha demais para ter um filho?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Então o Senhor disse a Abraão: ´Por que Sara riu? Por que disse: ´Pode uma mulher da minha idade ter um filho`?
Nova Versão Transformadora
E disse Jehovah a Abraham: Porque rio-se Sara, dizendo: Pariria eu ainda, havendo já envelhecido?
1848 - Almeida Antiga
Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei à luz um filho, sendo velha?
Almeida Recebida
Entretanto, o SENHOR questionou Abraão: ´Por que se ri Sara, conjeturando: ´Será possível que vou dar à luz, agora que sou velha?`
King James Atualizada
And the Lord said, Why was Sarah laughing and saying, Is it possible for me, being old, to give birth to a child?
Basic English Bible
Then the Lord said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Will I really have a child, now that I am old?'
New International Version
And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old?
American Standard Version
Comentários