Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
Nova Versão Internacional
E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E alguém foi dizer a Tamar: - Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Alguém disse a Tamar: ´Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas`.
Nova Versão Transformadora
E derão aviso a Thamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a trosquiar suas ovelhas.
1848 - Almeida Antiga
E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
Almeida Recebida
Esse fato foi comunicado a Tamar: ´Eis que teu sogro sobe a Timna para acompanhar a tosquia de suas ovelhas!`
King James Atualizada
And when Tamar had news that her father-in-law was going up to Timnah to the wool-cutting,
Basic English Bible
When Tamar was told, "Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep,"
New International Version
And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.
American Standard Version
Comentários