Então mandaram informar a Jezabel: "Nabote foi apedrejado e está morto".
Nova Versão Internacional
Então, mandaram dizer a Jezabel: Nabote foi apedrejado e morreu.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Então enviaram a Jezabel, dizendo: Nabote foi apedrejado, e morreu.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Então, enviaram a Jezabel, dizendo: Nabote foi apedrejado e morreu.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então mandaram dizer a Jezabel: - Nabote foi apedrejado e morreu.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Depois mandaram dizer a Jezabel: - Nabote foi morto a pedradas.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Os líderes da cidade mandaram avisar Jezabel: ´Nabote foi apedrejado e está morto`.
Nova Versão Transformadora
Então enviárão a Jezabel, dizendo: ja foi apedrejado Naboth, e he morto.
1848 - Almeida Antiga
Depois, mandaram dizer a Jezabel: Nabote foi apedrejado e morreu.
Almeida Recebida
Mais tarde, mandaram dizer a Jezabel: ´Nabote foi executado por apedrejamento e morreu` .
King James Atualizada
And they sent word to Jezebel, saying, Naboth has been stoned and is dead.
Basic English Bible
Then they sent word to Jezebel: "Naboth has been stoned to death."
New International Version
Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
American Standard Version
Comentários