Já estariam no fim os meus poucos dias? Afasta-te de mim, para que eu tenha um instante de alegria,
Nova Versão Internacional
Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porventura não são poucos os meus dias? Cessa pois, e deixa-me para que por um pouco eu tome alento;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porventura, não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me para que por um pouco eu tome alento;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me em paz, para que por um pouco eu tome alento,
2017 - Nova Almeida Aualizada
A minha vida está chegando ao fim. Então me deixa em paz! Deixa que eu tenha um pouco de alegria
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Restam-me apenas alguns dias; por favor, deixa-me em paz, para que eu tenha um instante de alívio
Nova Versão Transformadora
Porventura não são poucos meus dias? cessa pois: e deixa-me, para que me refrigere hum pouco:
1848 - Almeida Antiga
Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
Almeida Recebida
Não é efêmera a minha vida? Pára, abandona-me, para que eu possa ter um momento de paz e contentamento,
King James Atualizada
Are not the days of my life small in number? Let your eyes be turned away from me, so that I may have a little pleasure,
Basic English Bible
Are not my few days almost over? Turn away from me so I can have a moment's joy
New International Version
Are not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little,
American Standard Version
Comentários