"Então, por que me fizeste sair do ventre? Eu preferia ter morrido antes que pudesse ser visto.
Nova Versão Internacional
Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se eu morresse antes que olhos nenhuns me vissem!
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Por que pois me tiraste da madre? Ah! se então dera o espírito, e olhos nenhuns me vissem!
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se, então, dera o espírito, e olhos nenhuns me vissem!
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
´Por que me tiraste do ventre de minha mãe? Eu deveria ter morrido antes que um olho me visse!
2017 - Nova Almeida Aualizada
´Ó Deus, por que me deixaste nascer? Eu deveria ter morrido antes mesmo que alguém me visse.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
´´Por que, então, me tiraste do ventre de minha mãe? Por que não me deixaste morrer antes de vir ao mundo?
Nova Versão Transformadora
Porque pois me tiraste da madre? Ah se dera o espirito, e olhos nenhuns me virão!
1848 - Almeida Antiga
Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!
Almeida Recebida
Sendo assim, por que me fizeste deixar o ventre materno? Ah! Se eu tivesse simplesmente morrido antes que alguma pessoa me tivesse visto!
King James Atualizada
Why then did you make me come out of my mother's body? It would have been better for me to have taken my last breath, and for no eye to have seen me,
Basic English Bible
"Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me.
New International Version
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
American Standard Version
Comentários